ウェブ全体 Xeneサイト内
Oct. 2004, Xene #42
Niseko: The Next Aspen ?
By Vanessa Fortyn

ニセコ − 世界屈指のスキーリゾート
取材・文 バネッサ・フォーティン



It was in a bar in Hirafu that I heard the prediction. Damon, the Australian bartender, said he was looking forward to a time ten years in the future when he'd be able to say he was at Niseko when it was still a little town - before it had become a huge resort like Banff or Aspen.

If this sounds fanciful, consider what's going on here. Last year Niseko drew 700,000 ski visitors, many from China and South Korea. Also in the mix were about 4,000 Australian visitors on skiing packages.

Things are about to get even bigger. The number of visitors from Australia is expected to more than double in winter of 2004/2005. By November 2004, sale of the Niseko Hanazono ski field to Harmony Resorts Niseko (HRN) will be complete. The Australian company has ambitious plans for the area. In the next ten years HRN intends to invest between AUD$300 million and AUD$400 million to create a ski resort of international calibre that is geared to Australians, ex-pats throughout Asia, and the local Japanese market.

 ニセコは昨年、中国・香港・韓国をはじめオーストラリアからの 4千人を含む70万人ものスキーヤーを迎えた。これが更に増え続け、 オーストラリアからの観光客はこの冬倍になるという。

Perhaps Niseko's greatest attraction is the snow. Its scant water content (8%) ranks it with the best powder in the world. But it's also a beautiful area. Situated within close view of Mt. Yotei, Hokkaido's spectacular answer to Mt. Fuji, Niseko has funky restaurants and bars, steamy hot springs, and warm-weather outdoor activities that give it an allure in every season.

I visited for a weekend getaway in September. A two-hour drive from Sapporo to the Niseko Hirafu district took me through open country and farmland and past the majestic Yotei. Niseko is an easy drive from Sapporo, but if you don't have a car and don't want to rent one, then you can get the train to Kutchan and a bus onward to Hirafu.

 ニセコ最大の魅力は雪、世界的にも最高のパウダースノーだ。 さらに周辺のレストランやバー、温泉、アウトドアアクティビティも 1年を通し、観光客を惹きつけている。この秋、私も北海道の富士山と も喩えられる羊蹄山のふもと、広大な土地が広がるニセコひらふを訪れた。


Our first stop in Hirafu was Niseko Adventure Center (NAC), where we spoke to the founder, Ross Findlay. The most striking thing about Findlay is the energy he radiates. From the way he bounds up stairs to the passionate way he speaks about his work and new ideas for the area, there's no doubt he has spirit. In the early '90s when he first started coming to Niseko as a skier, he realized it was "more of a ski ground than a ski resort," and that to be a true resort, it would need other activities beyond the winter. He launched NAC as a rafting Company with two rafts. Over the years it has expanded to offer adventure sports of every kind.

From spring to autumn NAC runs tours of white water rafting, duckying, kayaking, mountain-biking and outdoor education. In winter they'll take you skiing, snowshoeing and on backcountry trips through lesser-known ski terrain. NAC is all about having fun in the great outdoors, and Findlay and his team have worked hard to establish a reputable company that obviously embraces the nature of the area.

You can't miss the NAC building as you come into Hirafu. It's a gymnasium from Otaki Town that was dismantled and reconstructed here about six years ago. Its raw timber, big windows and large terraces blend with the natural surrounds. Downstairs is a shop selling outdoor clothing and gear, which also has indoor climbing and bouldering walls.

Upstairs is the restaurant Jojo's, which serves hamburgers and smoothies and has a magnificent view of Mt. Yotei. NAC has led by example, and since its conception many other adventure companies have set up business in the area. Findlay says he welcomes the competition, positive effects and new ideas that the other businesses bring.

 はじめにリゾートの創始者を尋ねた。90年代初期、スキーヤーとして ニセコに訪れていた彼はニセコはスキーリゾートとしてだけでなく、 冬以外のアクティビティも楽しめる真のリゾートになり得ると確信する。 わずか2艘のゴムボートで立ち上げたラフティングの会社"NAC"は、 今ではあらゆるアウトドアアクティビティに定評のある会社へと成長した。 NACは大滝村の体育館を改造し建てられ、周りの自然と程よく調和している。 NACに続きアドベンチャーを提供する会社がニセコエリアで増えてきたが、 彼はそういった会社がもたらす新しいアイディアや好影響を快く迎えている。

In Hirafu, we stayed at an apartment owned by Hokkaido Tracks. From the outside the building is unexceptional, but the interiors are beautiful - Australian-designed and distinctly Western, from the contrasting wall colors and high ceilings to the tiled and practical kitchens (including full-sized oven!). These stylish apartments were built by West Canada Homes. The furnishings are tasteful: a comfortable sofa, a chaise lounge, subtle lighting and a table for eight fill the living area. The beds in the sleeping quarters are singles that can be zippered together to create luxurious king-sized beds.

 その日私たちはHokkaido Tracksが営むコンドミニアムに宿泊した。 外観はごく普通だが、オーストラリア人に設計された内装やインテリア のセンスはまさに欧米風でスタイリッシュ。スキーシーズンになると このコンドミニアムはオーストラリアから来るスキーヤーに貸し出されているが 今シーズンはすでに満室で、需要に対応するため他の棟の建設も進められている。



That night we ate dinner at the izakaya Slwif across the road from Hokkaido Tracks. The menu is bilingual, the staff are welcoming to foreigners, and the food is typical izakaya fare, with sensational fried pumpkin chips. We chatted with Matt and Satsuki Denning from Hokkaido Tracks, who are looking forward to Niseko's development. The company has been renting its apartments to Australian visitors for only one ski season, but they're already booked out for the coming winter. Indeed, they're building more apartments to meet the demand. The apartments are open to local guests the rest of the year, and Japanese patrons have said that staying in these rooms makes them feel as if they aren't even in Japan. Satsuki Denning says she's noticed how when couples stay there, wives tend to leave with bigger smiles than when they arrived (possibly the effect of all that soft lighting and those king sized beds).

After dinner we walked to Pow Pow's, a local bar, where we were immediately drawn into friendly conversation with Australians who were living and working in Niseko. They all told us about how they enjoyed living in Niseko because the people are so friendly and the area is beautiful. Rita, who photographs people on rafting trips, told us about one of her favorite attractions.

"Instead of talking about the weather, people talk about what Yotei's doing," she said.
I knew just what she meant. We'd been in Niseko for only a day, and our eyes had constantly been drawn to the huge volcano and the changing formations of clouds gathered at its peak.

 夕食は居酒屋でとることにしたが、ここには二ヶ国語のメニューがあり、 スタッフも外国人を暖かく迎えてくれる。食後に訪れた地元のバーでは ニセコで働くオーストラリア人たちとの話が弾んだ。彼らはニセコの良さを 口々に語り、その中のひとりからおもしろい話を聞いた。「天気の話をする 代わりに、ここでは羊蹄山の話をするのよ。」と。確かにたった1日滞在した私でも、 雄大な火山とその頂で刻々と変化する雲の景色に常に目を奪われていることに気づいた程だ。

The next day I decided to try duckying with my friend Kerri. A ducky is an inflatable canoe, and on the Sunday morning we met up with the very friendly Marty Young and Par Dahlin, who have recently created their own rafting company, Blue Sky. Between them they have more than twenty years rafting experience, and Dahlin has been living and rafting in Niseko for more than a decade. They took us each in our own ducky for a couple of hours of paddling down the river. Under the tutelage and encouragement of our guides, Kerri negotiated the rapids like a natural, and the experience was even more fun than we expected. The rafting season goes from April to early November, and if you don't have a chance to catch the last few weeks this year, then don't miss it next year.

 翌日、友人とダッキーに挑戦してみることにした。ラフティング会社Blue Skyの 20年以上ものラフティング経験者の指導と励ましのもと急流を乗りこなし、 2〜3時間かけて川くだりを楽しんだ。




After any exertion, a soak in a hot spring is the perfect way to relax and recover. The area is famous for its hot springs and the best way to find one is to ask a local or get an onsen map from any business in the area. We went to the Niseko Grand Hotel, about ten minutes' drive from Hirafu, which has large single-sex baths and a huge outdoor tub that's mixed-sex, making it perfect for couples. If you're coy about being naked in a bath with strangers of the opposite sex, bring a big towel to protect your modesty.

 思いきり動いた後は、熱い温泉につかってリラックスするのがいい。 ニセコは昆布温泉でも有名で、良い温泉は、地元の人に尋ねるかお店で 手に入れられる温泉マップで見つけられる。私たちは大浴場と混浴の 大露天風呂のあるニセコグランドホテルを選んだ。

To fuel us up for the journey back to Sapporo, we stopped at Cafe Gentem for an afternoon sugar fix. Just out of Hirafu, Gentem is a funky cafe in a round tent. The tent is Mongolian in design, and the circular space is intended to give an atmosphere of relaxation and comfort. The interior is warm, with a central Asian theme, and patrons sit on cushions around low tables. In the winter the cafe is open for dinner and serves Asian fusion cuisine. (The menu is bilingual, as are some of the staff.) Sometimes they have live drumming, and if you ring they'll come and pick you up locally. The rest of the year, they keep daytime hours and offer homemade cakes and delicious teas and coffees. We settled on masala chai, pancakes, and chocolate cake. To the side of Gentem is a small shop selling Gentemstick snowboards. Designed in Hokkaido and perfect for powder, they just might be the perfect souvenir of a trip to Niseko.

On the way home we stopped to buy fresh eggs from a smiling farmer, while his daughter sped around us on her hot pink bicycle chanting "Hello-howa-you? Hello-howa-you?" At a roadside stall down the road, we picked up some pumpkin and potatoes, famous local products. (The Niseko Town symbol is a smiling potato man on skis.) The friendly stall owner was keen to chat and even threw in some corn for free.

 札幌に戻る途中、カフェGentemで休憩をとることにした。モンゴル風の丸いテントと 中央アジアの暖かなインテリアで、とてもリラックスできる落ち着いた雰囲気のカフェだ。 ここのメニューとスタッフの一部もバイリンガルで自家製のケーキとおいしいお茶が楽しめる。 隣の店ではパウダースノーに合うようにデザインされたスノーボードを販売していて、 ニセコのよいお土産になりそうだ。その後は新鮮な卵や、ニセコ特産のカボチャやジャガイモを 買うため道沿いの売店に立ち寄ったが、ここでも話好きな店主のフレンドリーな対応が印象的だった。

The weekend was wonderful. The area and the people living there are really special. Niseko is definitely worth a visit.

 ニセコでのすばらしい休日。その土地もそこに住む人々も格別だ。ニセコは一度は訪れてみたいところである。


株式会社ジーン Xene Inc.
〒060-0061 札幌市中央区南1条西11丁目327 王子不動産札幌ビル1F
Tel: 011-272-0757 / Fax: 011-272-0758
URL: www.xene.net / www.xenemag.net / E-mail: web@xene.net

Copyright © 2005-2006 Xene Inc. All rights reserved.
掲載の記事・写真・イラスト等のすべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。