|
|
|
June 2000, Xene #16
地球トワイライトゾーン File No. 0020〜0025
World Twilight Zone : 4
File No. 0020 Chinese
menu 続・中国のメニュー
日本人の友人が中国を訪ねた時、どうしても、ふかひれスープを食べたかったが、実際レストランに入ると中国語でも英語でも何て言うのかわからなかったそうです。サメさえわからなくて、とその時、映画のタイトルを思い出して「ジョーズ!ジョーズ!」と叫びました。ウェイターの表情は急に明るくなり、台所の方に戻りました。何分か後、注文通りのジョーズの一皿が届きました。中国では「ジョーズ」は餃子(ぎょうざ)のことだそうです!
When my Japanese friend went to China, he just
had to eat shark fin soup. But entering a restaurant,
he had no idea what to call it in Chinese or
English. Even the word "shark" didn't
come to his mind, so he yelled, "Jaws!
Jaws!" The waiter's face lit up and he
went back to the kitchen. A few minutes later,
the waiter brought exactly what the diner had
ordered: dumplings (in Chinese: jo-zu).
-- David, Sapporo / Tour guide
File No. 0021 The
guide who knew too much 添乗員は見た(1)
某ラ◯◯◯ズクラブのツアーに添乗したときのこと。メキシコ、マイアミのツアーでご一緒した中の4人の紳士は、なんでも次期知事候補。この方々は、メキシコでもマイアミでも、「女を買いたい」と現地のガイドさんに相談を持ちかけたが、「この町には、そういう人はいません」と断られていた。しまいには、「あんたどうだ?」とマイアミの現地ガイドさんに言い寄る始末。「この慈善団体は、エロジジイの団体か〜っ!」と怒った。
I was guiding members of a social club on a tour
through Mexico and Miami. The travelers included
four gentlemen who supposedly were candidates
for governor. These gentlemen asked the local
guides where to pick up a hooker. The local guide
turned down the request, saying there were no
such women in the towns they visited. Eventually,
they even tried to come on to the local guide
in Miami. I wondered, is this club a perverts'
association or what!?
-- M from Sapporo
File No. 0022 Paris
romance 添乗員は見た(2)
セーヌの河岸で寄り添う二人、セーヌ川クルーズは景色も素晴らしいけど、橋や河岸で寄り添うカップルも絵になっている。パリでは、昼まっから抱擁しあったりキスをしているのが当然、と思ったら、現地に住むパリジャン曰く「ああいうことをするのは、パリに住んでいる人は少ない。田舎から来た旅行者が多いんだ」とか。ベルギーとか、他の国の人だと言い放って首をすくめていた。どうも迷惑に思う現地の人も多いらしい。
The couples cuddling and kissing along the Seine
are a wonderful sight. Although it was my understanding
that this was a beautiful habit of Parisian couples,
a Parisian said, "They're not Parisian. They're
almost all from the countryside." They come
from countries like Belgium, he said and shrugged.
It seems that it was not exactly his idea of great
view.
-- M from Sapporo
File No. 0023 In
Venice イタリア、ヴェネチアにて
観光ピークの5月の週末にヴェネチア入りし、ホテル探しに苦労しました。とあるホテルではフロントに迫力のあるマダムが座っており、「部屋を見せてほしい」と頼むと、ポンとかぎを投げるように渡されました。かなり、嫌な予感がしたのですが2階にある部屋に向かい、ドアを開けた瞬間、私はその場に凍りつきました。なぜならばその部屋は、超薄いマットレスが載ったベッドと、そのベッドの脇に洋式トイレがあるというまるで牢獄のような部屋だったからです。やはり美しい観光地ではホテルをちゃんと予約してから訪ねた方がよいと思います。
I visited Venice on a weekend in May - the high
season. I had a hard time finding a place to stay.
I went into a hotel and talked to a lady sitting
at the front desk about getting a room. She threw
me a key and I had this bad feeling. I went up
to a room on the second floor anyway, opened the
door, and froze right there. The room had a bed
with the slightest of mattresses and a toilet
right next to the bed. It looked exactly like
a cell. I think it's not a bad idea to book your
hotel before you leave.
-- Rin, Eniwa / Office worker
File No. 0024 New
York: Not all cabs are yellow
ニューヨーク:イエローじゃないキャブもある
土砂降りのため、僕らがニューヨークのJFK空港に降り立ったときには空港内は動物園状態。ガイドブックの薦めに従って、空港から街の逆サイドにあるモーテルまでを、かのイエローキャブで観光がてらドライブする予定を立てていた僕らだが、その考えは何百人もの人々が荷物を投げ、カートを押してまわる光景を目にするなり投げ捨てた。僕が荷物をかき集めている頃、スーツケースは僕の彼女から機嫌の悪いキングコングみたいなキャブドライバーに手渡されていた。さらに素敵なことにそのキャブは、古くて、黒くて、認可マークのついてない、いわゆる白タクだった。乗って45分を過ぎた頃にさすがに不安がよぎった。何しろ街を横切るちょっとしたドライブだったはずなのに、まだ街中に入っていないどころか、僕らはようやく高速を降りたところで、しかもゲットーと思しきエリアに入っている。さらに1時間のドライブのあと、ドライバーと一緒にモーテルの名前を再確認するとともに、住所の書いてある紙を彼に見せた。申しわけなさげに彼が言った事には、キャブは今ヨークタウン(NYの遥か向こう)に向かっており、住所はヨークタウンロード(これが50マイルもある代物だった)沿いだった。要するに、僕らは40分も前にそのモーテルの前を通り過ぎていたらしい。心の中で夢の市内観光に別れを告げて、僕らは財布の中身を確認し始めた。しかしこのドライバー、実は人のいい奴で、僕らを目的地まで安全無事に届けようと頑張ってくれた。正反対の方向にさらに40分走った後、ついにモーテルに辿り着いた。彼は僕らのアホみたく重いスーツケースを部屋まで引きずっていってくれた上、料金も満額を受け取る事を拒否して、白タクで走り去ったのだった。
We arrived at New York's JFK Airport in the middle
of a downpour and the terminal was in pandemonium.
I'd read a few tourist guides about New York and
had taken care to plan our short journey from
the airport to our motel on the other side of
the city. The guide suggested only taking one
of those famous yellow cabs. Well that's all fine
in a book, but when faced with a few hundred people
throwing luggage and baggage trolleys around,
even the best-prepared plans can soon fly out
of the window. Whilst I collected the last of
the luggage, my girlfriend was handing over our
suitcase to a giant cab driver resembling King
Kong on a bad day. If that wasn't bad enough,
we were about to venture off in an old black unmarked
private taxi! After 45 minutes of driving I was
starting to feel a little uneasy, as we'd been
told it was only a short trip across town, plus
the fact that we hadn't even crossed the city
and we'd just left the highway and were now in
what was a ghetto. After a further hour of driving
we still hadn't reached our motel, I rechecked
the motel name with him and showed him the address
on a piece of paper. Apologetically he advised
us that in fact we were heading for York Town
(miles outside New York) when in fact the address
was along York Town road, which was about 50 miles
long: We'd passed the motel about 40 minutes ago.
We started counting out cash to pay the fare whilst
kissing good-bye to our sightseeing highlights.
Funnily enough, he turned out to be a really nice
guy who went out of his way to make sure we reached
our destination safe and in one piece. After a
further 40 minutes in the complete opposite direction,
we reached our motel. Not only did he drag our
incredibly heeavy cases into our room, he even
refused to accept the full fare.
-- Victor Tilson, UK
File No.0025 Travel
Mission 旅の使命
人生と同じで、旅にも使命があると全ては変わってくる。私がタイに行くことをある友人に告げたとき、その友人は現地にいる彼女のフォスター・チャイルドの事を話してくれた。時間はたっぷりあることだし、私はその子に逢ってくる事にした。国外で彼女を思っている存在のことを、その女の子に教えてやりたかった。思いつきは、果たして一大冒険旅行となった。私は国土の半分を、その子を探して歩き回った。途中、タイ中央部にあるカソリック教会で泊めてもらい、アメリカで教育を受けたという女性と夕食を共にし、親切な公務員達に食べきれないほどの料理でもてなされた。見知らぬ人の家庭に泊まるよう招待されたり、郵便配達のバイクの後ろに乗って移動もした。結末はあっけなかった。その少女を見つけ、贈り物をし、感謝の言葉をもらい、まあそんなもんだった。しかし、タイの人々の信じられないほどのもてなしの心を、私は決して忘れる事はないだろう。
In travel, as in life, having a mission can
make all the difference. When I mentioned that
I would be in Thailand, a friend told me about
her foster child there. I had plenty of time,
so I figured I would look the child up, to show
her that there were people even beyond her own
borders that cared about her. The whim turned
into an odyssey. I searched half the country
looking for this girl. On the way, I was put
up at a Catholic church in central Thailand,
dined by a woman who had studied in the U.S.,
treated to countless meals by helpful public
servants, invited to stay at strangers' homes
and transported on the back of a mailman's motorcycle.
The end was anticlimactic: I found the girl,
gave her a present, was thanked and that was
that. But I will never forget the incredible
hospitality of the Thai people.
-- Matt Priza, USA
|
|
|
|
|
|