|
翻訳・通訳サービス
|
多言語パンフ・Web企画制作
|
English
|
Japanese
|
ホーム
体験リポート
プロに聞け!
Xene Picks
外国人が集まるお店
語学・留学関連
求人 for 国際人
イベントカレンダー
北海道の観光
話題の観光スポット
北海道基本データ
宿泊施設情報
Xene Archives
世界の○○
海外オモシロ話
英語アラカルト
Street Level
クラシファイド
多言語リンク集
掲示板
会社概要
Web広告掲載料金
お問い合わせ
ウェブ全体
Xeneサイト内
脱!直訳! 使える通訳テクニック
2001年8月 Xene #23
番外編:通訳者にここが聞きたい!
同時通訳者の泉さんにここが聞きたい!
泉 園子 さん
通訳歴20年、通訳ブースでヘッドホンをつけての同時通訳では北海道の第一人者。PMF、ラムサール国際会議、ユニバーシアード...から空母が来港したときのアメリカ海軍通訳まで、これまで担当した国際会議、イベントは数え切れないほど。北海道通訳者協会会長。トロント大学卒。
質問:『聞きながら同時に訳すなんて、どうしてそんな神ワザができるの?』
よく聞かれますが、皆さん人間の脳を過小評価していると思いますよ。簡単に言うと、音楽を聞きながら勉強したり、譜面を追いながら演奏するのと同じ。訓練次第です。同時通訳の学校もありますが、基本はちゃんと聞けて、解釈できて、自分の言葉で話せるようになること。ちなみに日本では同時通訳の評価が非常に高いですが、ヨーロッパなどでは話を聞き終えてから訳す「逐次通訳」が上。 頭から訳していく同時通訳よりも文章の完成度を求められるという点で、通訳料も高いんですよ。
質問:『ものすごく訛っている人の英語も聞き取れるんですか?』
有名な話なのですが、東京で世界各国の詩人の集いがあり、一流の同時通訳者3名がつきました。しかし、あまりにも分かりづらい英語に第一通訳者は「こんなこと言ってるのか?」と思いながら必死に訳した後マイクを第二通訳者に渡し、第二通訳者も少し通訳したもののお手上げ状態でマイクを第三通訳者に渡したところ、第三通訳者は一言、「同時通訳不可能です」と発しマイクをオフにした、という話があります。プロでも聞き取れないことは結構あります。でも、ほとんどの場合は前後の文脈から想像して事無きを得ています。
質問:『難しい単語を記憶するコツはありますか?』
通訳者は講演や会議などの前に必ず資料を3回は読み、単語リストを作り、その単語リストにいっぱい印をつけて事前に繰返し使います。単語を覚えるには、残念ながら近道はないですね。
|
会社概要
|
Web広告掲載料金
|
プライバシーポリシー
|
株式会社ジーン Xene Inc.
〒060-0061 札幌市中央区南1条西11丁目327 王子不動産札幌ビル1F
Tel: 011-272-0757 / Fax: 011-272-0758
URL:
www.xene.net
/
www.xenemag.net
/ E-mail: web@xene.net
Copyright © 2005-2006 Xene Inc. All rights reserved.
掲載の記事・写真・イラスト等のすべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。