|
|
脱!直訳!
使える通訳テクニック
2001年4月 Xene #21
Get your ass
up and powdered!
皆さんこんにちは。今回は私がハリウッドでフィルムプロダクション・コーディネーターをしていた頃のエピソードをご紹介しましょう。
◆ ◆ ◆
あるとき、映画の製作中に監督が私のところにやって来て
| Director: |
Hey, Nao. I'm looking for
someone for the next scene to be a businessman.
Hopefully oriental- looking, and hopefully without
costing a penny, if you know what I mean. |
| Nao: |
Excuse me, sir. Are you asking
me to find someone for the next shot and for
free? ... But I don't think there are any oriental-looking
guys in the production crew... |
映画監督はDirectorと呼ばれますが、撮影カメラマンもDirector of Photography。映画には多くのDirectorが関わっています。Shotは撮影、Filmは映画ですが、映画の歴史がスタートしたハリウッドではMotion
Picture(=活動画/滋真)とも呼ばれています。
さて、上の会話の内容わかりましたか? 直訳すると、
| 監督: |
アジア系のビジネスマン役を探しているのだが、できればタダ(無料)で。(ニヤッとして)わかるだろ? |
| ナオ: |
申し訳ありませんが、次のシーン用にタダで出てくれる人を今から探すのですか?
製作スタッフにアジア系はいないんじゃ・・・。 |
この会話は以降、次にように続きました。
| Director: |
No, No, No. You're not listening
to me, Nao. I am talking to you. Do you get
it? (おいおいおい。わかってないな。俺はおまえに話してんだよ。わかってる?) |
| Nao: |
Oh! You must be joking, sir!
You're asking me to be in the film? (えっ!私に映画にでろと?
冗談ですよね?) |
| |
Damn right! (その通り! 出るんだ!) |
| Nao: |
You can't get something for
nothing! (タダより高いものはないですよ!) |
| Director: |
Get your ass up and powdered
in 10 minutes. (10分で準備しろ!) |
Get your ass up は、さっさと尻(ass)を上げろという意味。powderedとは、撮影現場ではヘアーとメークアップを意味します。撮影では肌が照明でぎらつくことが多く、それを抑えるために男性でもファンデーションを必ず塗るのです。私はこのあとアジアからやってきて、贋作を買わされるビジネスマンとして役者デビューしていました(これが最初で最後)。映画のタイトルはIn
Dangerous Company(邦題:危険なパートナー)です。日本では劇場未公開ながら、何回かTV放映されました。エンドクレジットで私の名前もちゃんと出ましたよ。
さて、海外で映画の勉強をしたいと思っている人へのアドバイス。まずは映画ビジネスの中で何がやりたいかをはっきり決めましょう。では、また!
◆Xene通訳Inside Story◆
おちゃめな2 トップボーダーたち
毎年2月。「トヨタビッグエア」に出場するため、世界のトップボーダーたちが札幌にやって来ます。今年は、僕がインタビュアー兼通訳者として新千歳空港へお出迎え。最近日本での大会が増えたせいか、トップボーダーたちの中には、いくつか日本語の単語を覚えている人も。その一人、アンドリュー・クローフォードに「今回、札幌で一番の楽しみは何?」と聞いたら、「アー、Asa-dachi(朝立ち)」だって(....あのなぁ)。翌日は、全員そろって手稲ハイランドでのフリーライディング。皆リラックスしてずいぶん楽しそうです。リフトの上からは皆大声で「パ・ン・ツ、クサーイ」、「パンツ、ナニイロ?」とはしゃいでいます....(--;)。この他、テレビカメラの前で、わざと放送禁止用語を連発するなど、本当に本当にオチャメなトップボーダーたちでした(あー、疲れた)。
-- Xene 通訳 デヴィッド
|
|
|
|