ウェブ全体 Xeneサイト内
脱!直訳! 使える通訳テクニック
2001年2月 Xene #20

えっ、She's killer!?


皆さんこんにちは。その後、前号で取り上げた『電話での英会話』を体験した方は? 結構大変ですよね。でも慣れですからね。掛かってきたら他の人に受話器を渡しちゃダメですよ!さて、今回は私が遭遇した、「なんじゃそれ?」と思った英語表現を思い出してみました。

その1:

ホームレスがコンビニの前に座っていました。私に向かって、"Give me a buck" を繰り返します。今でこそ、このように単語で書けますが、その時は「ギミアバッグ」としか聞こえませんでした。バック?かばんなんか持ってないのに? そう、これはDollarのことでした。要するに「1ドルちょうだい」とせがんでいたのです。その後お店でも"Five bucks, please" とかよく聞くようになりました。ついでに「俺は貧乏(金欠)だ!」は? I'm poor. やI have no money. では直訳過ぎます。 I'm broke. またはI'm busted.(破産した)がネイティブ表現。これは特にギャンブルなんかで一文無しになったときに使えますよ。

その2:


アメリカで仕事仲間(撮影関係)とBarに行ったときです。Barに結構美人の女性がいました。今でもよく覚えているのですが、私の耳元で仲間が "Hey Nao, check her out! She's hot! She's killer!" と囁きました。Check out?(ホテルの?) 彼女がhot?(熱いの?辛いの?) そして最後に殺人者? しかし彼は要するに "Nao, Look at her. She's gorgeous. She's definitely beautiful." と言っていたのです。彼の目つきでそんなことだなと思っていましたが。Killerは最近サッカーの中田選手が繰り出すパスを「キラー・パス」って言っていますね。どんな意味だと思います?相手を叩きのめすパス? 実はvery difficult passです。

その3:

これは僕が使った表現ですが、友人が中古車を買った時のこと。あまりきれいじゃなかったので安かったのかと思って、How much did the dealer charge you? と聞いたらこれが結構な値段だったんですね。思わず私はWhat a rip-off! I can get better wheels than this one. と言ってしまいました。このRip-offはよく使われます。Ripは「引き裂く」とか「破れる」の意味がありますね。Rip ○○ offは「剥ぎ取る」、What a rip-offで「取りすぎ(ぼったくりだ!)」「高すぎるよ」の意味になります。I was ripped offで「だまされた」そしてI was cheatedも同じように使えます。

このような表現を使わないで済むように気をつけて下さいね。それではまた会いましょう。


◆Xene通訳Inside Story◆

カンカン娘と買い物に行く


昨年、札幌某デパートで行われたフランスフェアで4人のフレンチカンカン娘と、似顔絵描きのムッシュウの、通訳をさせて頂きました。『娘』と一緒にいて思ったのは、とにかく女は買い物が好き?という事。連日、お昼は戦利品の公開タイム。彼女達の興味はフランスでも人気の“おたくアニメもの”と家電。さて、ビデオやデジカメを買いたいと喋る中で、しきりと“イフィ、イフィ”と言うので、“それ何?”と聞くと、『Hi-fi』だと。仏語では "H"は発音しないからそのまま読むと“イフィ”になるんですね(元々英語なんだから英語読みしてよー!)。そしてムッシューの興味は、買い物より女性だったようで、“日本人はなんでこんなに英語が話せないんダ〜!?”と怒っていたのは自分が直に口説けないから。全く...。一生懸命、日本語の口説き文句を勉強していました(もちろん先生は私だ)。

-- Xene仏語通訳 藤原



株式会社ジーン Xene Inc.
〒060-0061 札幌市中央区南1条西11丁目327 王子不動産札幌ビル1F
Tel: 011-272-0757 / Fax: 011-272-0758
URL: www.xene.net / www.xenemag.net / E-mail: web@xene.net

Copyright © 2005-2006 Xene Inc. All rights reserved.
掲載の記事・写真・イラスト等のすべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。