|
脱!直訳!
使える通訳テクニック
2000年10月 Xene #18
「わずらわしい」はどう言うの?
皆さんこんにちは。いやーうれしいことに、読者の方から質問のおハガキを頂きました。「使える通訳テクニック」は果たして使えるのか?と心配していたのですが、ちゃんと読んでいただけているとは感激です。ありがとうございます。
おハガキは東区にお住まいの片岡さんから。
「わずらわしい」は英語でどう言ったらいいのでしょうか?何度か使いたい場面がありました。
例1) アクセサリー自体が嫌いではないが身に付けている状態がわずらわしい。だから腕時計もしない。
例2) 寝る時にペットがふとんに入ってくるなんて、すごくわずらわしい。動物が嫌いなわけじゃないけどね。
◆ ◆ ◆
「わずらわしい」を英語で表すのはなかなか難しいですね。意味もニュアンスも分かるのに、ピッタリした表現が出てこない、と上級の英語学習者も悩む類の言葉です。
辞書で「わずらわしい」をひくとtroublesome, onerous, annoying, cumbersomeなど結構この言葉に対応する単語が出てくるのですが、annoying以外はしっくりしませんね。僕だったら(If
I were you...)例1をこんなふうに表現します。I don't want to wear
accessories. I am not saying I dislike accessories,
they just bother me. と言うでしょう。They are uncomfortable.もいいかもしれません。
例2はこんな感じかな。I like (love) pets, but I hate it when
my pet sneaks into my bed at night. It really bothers
me. またはちょっとおおげさにIt really irritates me. なんてどうでしょうか?ペットですから「よっこいしょ」とベッドには入ってこないですよね。どちらかというとゴソゴソと入ってくる。そんな表現にはsneak
intoがいいでしょう。
わずらわしいとは少し違うかもしれませんが、It/He/She makes me nervous.(〜は私を落ち着かなくさせる/ピリピリさせる)も使える表現です。嫌で嫌でしょうがない時は、It
drives me crazy. とか It makes me nuts!(頭が変になりそう!)なんかいかがでしょう。これ以上進むと放送禁止用語を使ってしまいそうなので、やめておきます(笑)。
片岡さん、おハガキありがとうございました。質問は大歓迎です!皆さん、わからないことがあったら、お便り下さいね。では次号でまたお会いしましょう。次は電話での会話についてお話しする予定です。
◆Xene通訳Inside Story◆
素顔はもっとかわいかった
つい先日東京で行われたミス・インターナショナル世界大会の通訳の仕事で、10日間、世界57の国と地域を代表する美女達と、寝食と苦楽を共にしてきました。ミスにもいろいろいて、ある南米のミスは実家の顧問弁護士を荷物持ちにさせていた超お嬢様。ミス香港はスタッフの男の子が気に入って、目が合っただけでもはしゃいで報告に。「りんちゃん、おっはー(両手つき)」と全開の笑顔をくれるミスハワイ。一生懸命皆の面倒を見ていたミス日本のカナちゃん。お化粧を落としたあとの彼女達は、画面上の笑顔よりもずっと明るくかわいらしく、素直でまじめな普通の女の子達でした。帰国の日にはみんな涙とキスマークだらけになり、絶対忘れないと約束したけど、そのうち何人とまた会うことができるのかな。I
love you all, my girls. Best wishes to your future!
-- Xene通訳 小野塚
|