|
脱!直訳!
使える通訳テクニック
2000年8月 Xene #17
『お疲れ様でした』はどう言うの?
皆さん、こんにちは。その後、新しい英語表現と出会ったり、覚えた表現を使ってみたりしましたか? 「新しい表現に出会うチャンスがない」
- そんな方には映画を見ることをお勧めします。レンタルビデオが良いでしょう。これはと思える場面を何度も何度も繰り返し見て、シチュエーションごと覚えておくと、実際の場面で自然にセリフが出てきますよ。
『お疲れ様でした』の替わりは?
さて、先号で紹介した日本語特有の挨拶の続きです。『お疲れ様でした』はよく使う言葉です。会社などで同僚が帰宅する時や、電話がかかってきた時に使いますよね。私もあんまり意味を考えずに使っていましたが、皆さんはどうでしょうか?
意味は敢えて言うなら「お仕事を長い間なさってさぞかしお疲れでしょう。ありがとうございます。」でしょうか?
さて、英語では?
帰宅時に声をかけるのであれば、See you tomorrow(また明日ね)、Have a good
evening(楽しいイブニングを)が『お疲れ様でした』の替わりです。同僚が仕事でよい結果を出した時は、これらの言葉にGood
job! Peter(ピーターよくやった!)とか、You did a great job! (素晴らしい仕事をしたね)を付け加えたりします。I
am proud of you(君を誇りに思うよ)もよく聞かれます。とてもポジティブな表現なので私もよく使いますが、目上の人には使わない方がいいでしょう。
電話での「〇〇会社の佐藤です、お疲れ様です」。 これを訳すなら「This is Sato with
〇〇 company. How are you?」となります。「お疲れ様」をtiredやexhaustedまたはfatiguedを使って表現しようとしても無理があります。ちなみにfatiguedは会話ではめったに聞きません。
日本語のままでOKな単語
厄介な挨拶ことばとは対照的に、日本語からそのまま英語になった楽チン言葉も結構あります。例えば「津波」。英語ではTidal
waveと言いますが、Tsunamiでも十分通じます。野菜の「大根」も英語ではJapanese white
radishですが、アメリカのマーケットではちゃんとDaikonと書かれて売っています。他にもTofu,
Shiitake (mushroom), Sake(酒), Futon, Walkman, Karaoke,
Sushi, Tenpura・・・。つい最近日本から世界標準になったものにPokemonがありますが、人気を反映してか、日本のアニメはそのまま"Anime"と呼ばれているそうですよ。
通訳者の立場
話が変わって、先日、テレビを見ていると外国人がけっこうな勢いで(相当興奮ぎみ)話していて、それを通訳者がそのままの調子で日本語に訳していました。通訳の質(正確さ)は別として、話し手の感情までをコピーしてそのまま伝えていたことにはちょっと抵抗を感じました。多分、私はそのような通訳スタイルを取ったことがないからでしょう。このテレビ番組のケースは聞き手からの反論や意見が出ない状況だったので成立したのだと思いますが、でも、これが商談だったらどうでしょうか?
テレビやラジオに出演しているアーティストの通訳だったら? 話し手の言い方が少し失礼だったとしても、ちょっとそこを修正して伝えることで、お互いに好印象のうちに商談成立につながったり、アーティストのイメージアップにつながります。通訳者はあくまでも黒子であり、私的感情を入れてはいけない反面、2者間をしっかりと繋ぐ重要な責任もあるのです。
◆Xene通訳Inside Story◆
遊び心も、世界一
今年のGWに長野オリンピックの金メダリスト(男子回転)、ハンス・ピーター・ブロース選手の通訳をさせて頂きました。1週間のスキーキャンプ同行通訳は、スキーを履いての通訳あり、ミーティングあり、「飲み会」ありのハード・スケジュール。
しかし、超美男子の通訳とあれば疲れも感じない!? ブロースはキャンプに参加した女の子達が全員ウットリするほどカッコイイ。本人は「彼女いるの?」という質問に「僕はゲイなんだ(ウソ)」とかわしていましたが。
さて、世界最速のスキーヤーは遊び心も世界一。「普通のコースは面白くない」と、参加者を引き連れ突然林の中に消えるので追いかける通訳者は必死!「遊び心がないと何でも上手にならないよ。日本の子供たちはコントロールされすぎだ」と参加者に一生懸命『遊び方』を教えていたブロース。いかに楽しみながら能力を上げていくか・・・。根性で能力を上げようとする日本人とは対照的なのでは?
-- Xene通訳 石川
|